PONDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO BÍBLICA PARA LINGUAGEM CONTEMPORÂNEA

Francinaldo de Souza Lima, Josilene Pinheiro-Mariz

Resumo


Este trabalho se propõe a discutir a funcionalidade de versões em linguagem contemporânea da Bíblia a partir de uma pesquisa qualitativa, bibliográfica e documental. Com base nos estudos de Geisler e Nix (2006) sobre a tradução bíblica, harmonizando-os com os pressupostos teóricos de tradução encontrados em House (1997; 2001), Reis e Vermeer (2006) e Raupp (2015), analisamos alguns excertos bíblicos na versão Nova Tradução na Linguagem de Hoje, tendo por parâmetro tradicional a versão Almeida Revista e Atualizada, ambas publicadas pela Sociedade Bíblica do Brasil. Após a análise, percebemos que quanto à forma, a versão em linguagem moderna apresentaria o que convencionalmente seriam consideradas vantagens quanto à disposição do texto e dos elementos gráficos apropriados a cada gênero textual encontrado nos escritos bíblicos. Contudo, nessa mesma versão, no que concerne ao conteúdo, percebemos diferenças significativas no material linguístico em relação à versão “dita tradicional”. Embora essas constatações sejam evidentes, não há nenhum comprometimento no que diz respeito ao objetivo da nova versão, que é o de promover a compreensão do texto bíblico, em um primeiro contato, ressaltando-se que ele não pode, pela própria natureza da tradução, ser tomado como tradução fiel e integral do texto-fonte.

Palavras-chave


Tradução bíblica; Linguagem contemporânea; Funcionalidade da tradução

Texto completo:

PDF


Locations of visitors to this page