Tradução de Histórias em Quadrinhos: a intervenção do tradutor nos desenhos

Gustavo Arthur Matte, Fábio Augusto Ludwig, Michel Machado Flores

Resumo


Analisaremos as opções de tradução do “texto desenhado” feitas por tradutores de edições brasileiras e francesas de V de Vingança e Watchmen, através da perspectiva de competência tradutória, de Amparo Hurtado Albir. O “texto desenhado” é aquele texto que aparece no desenho (fora dos balões), caracterizando o ambiente. Na modificação da língua de partida para a de chegada, é preciso “redesenhar” o gibi, e essa intervenção da tradução pode resultar em alterações significativas no aspecto gráfico da história. Através da análise de exemplos, tentaremos perceber qual tradutor, em cada caso, optou pela melhor alternativa, e quais outras ainda seriam possíveis.

Texto completo:

PDF


Locations of visitors to this page