Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity

Isabel Fernandes Silva, Jane Rodrigues Duarte

Resumo


Nas últimas décadas, a área da tradução audiovisual tornou-se cada vez mais relevante, quer no âmbito dos Estudos de Tradução, quer como tema interdisciplinar. Embora a literatura sobre aspectos comunicativos da tradução seja ampla, a tradução de elogios só recentemente tem sido objecto de análise. O presente estudo irá focar estas duas áreas sob uma perspectiva multimodal e pragmática, realçando as relações entre os dois campos. Esta abordagem multidisciplinar colocará ainda em evidência a natureza polisemiótica do processo de tradução. Dado que na tradução audiovisual há um diálogo entre texto e imagem, a tradução do discurso produzido pelas personagens pode omitir (porque presente em termos visuais) ou reiterar a informação expressa oralmente. Com base numa selecção dos elogios trocados entre diversas personagens no filme What Women Want, analisaremos legendas em que a tradução do elogio expresso no texto original não foi bem conseguida devido, nomeadamente, a diferenças no registo de língua utilizado, assim como diferenças na tradução de repetições e de Culture-Specific Items. Como consequência, o espectador tem uma diferente interpretação/percepção da identidade da personagem principal na versão em inglês (banda sonora original) e nas versões com legendas em português e italiano.


Palavras-chave


elogios; multimodalidade; tradução audiovisual

Texto completo:

PDF




Locations of visitors to this page

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rahasia scater

sensasi akun vip

panen cuan di bulan ramadhan

profit 400 juta sehari dari rahasia ini

rtp slot

rtp akurat

jackpot 800 juta

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rtp akurat

cara dapat jackpot 100 juta

raih pendapatan ratusan juta dari permainan ini

guru honror temukan fakta tersembunyi di balik ini

rtp akurat

rtp terbaik

rtp terpercaya

rtp akurat

rtp akurat

rtp akurat