Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity
Resumo
Nas últimas décadas, a área da tradução audiovisual tornou-se cada vez mais relevante, quer no âmbito dos Estudos de Tradução, quer como tema interdisciplinar. Embora a literatura sobre aspectos comunicativos da tradução seja ampla, a tradução de elogios só recentemente tem sido objecto de análise. O presente estudo irá focar estas duas áreas sob uma perspectiva multimodal e pragmática, realçando as relações entre os dois campos. Esta abordagem multidisciplinar colocará ainda em evidência a natureza polisemiótica do processo de tradução. Dado que na tradução audiovisual há um diálogo entre texto e imagem, a tradução do discurso produzido pelas personagens pode omitir (porque presente em termos visuais) ou reiterar a informação expressa oralmente. Com base numa selecção dos elogios trocados entre diversas personagens no filme What Women Want, analisaremos legendas em que a tradução do elogio expresso no texto original não foi bem conseguida devido, nomeadamente, a diferenças no registo de língua utilizado, assim como diferenças na tradução de repetições e de Culture-Specific Items. Como consequência, o espectador tem uma diferente interpretação/percepção da identidade da personagem principal na versão em inglês (banda sonora original) e nas versões com legendas em português e italiano.