REFLEXÕES CARTOGRÁFICAS DE UM TRADUTOR DE ARTEFATOS BILÍNGUES EM LIBRAS: MULTIMODALIDADE E TRADUÇÃO

Saimon Reckelberg, Valéria Campos Muniz

Resumo


Esta investigação apresenta as reflexões de um tradutor, autor da pesquisa, sob a perspectiva metodológica da autoetnografia - teorias e práticas - num encontro de três grandes áreas de estudo: tradução (HOLMES, 1988), educação de surdos (SKLIAR, 2013) e multimodalidade (KRESS, 2010) e suas intersecções autonarrativas com o fazer diário de traduzir e criar materiais didáticos bilíngues para a educação de surdos. A proposta visa aliar essas teorias e à práxis do tradutor para fomentar novas reflexões advindas de uma visão macro dos processos tradutórios educacionais, dos aspectos criativos da tradução e seus agentes, para além do tradutor. Além disso, convida a repensar as metodologias canônicas monomodais de concepção de pesquisa no campo da tradução e incentivar um olhar múltiplo, especialmente imagético, para produzir ciência pelo uso de linguagens outras.

Palavras-chave


tradução educacional; multimodalidade; autoetnografia.

Texto completo:

PDF


Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Locations of visitors to this page