REFLEXÕES CARTOGRÁFICAS DE UM TRADUTOR DE ARTEFATOS BILÍNGUES EM LIBRAS: MULTIMODALIDADE E TRADUÇÃO
Resumo
Esta investigação apresenta as reflexões de um tradutor, autor da pesquisa, sob a perspectiva metodológica da autoetnografia - teorias e práticas - num encontro de três grandes áreas de estudo: tradução (HOLMES, 1988), educação de surdos (SKLIAR, 2013) e multimodalidade (KRESS, 2010) e suas intersecções autonarrativas com o fazer diário de traduzir e criar materiais didáticos bilíngues para a educação de surdos. A proposta visa aliar essas teorias e à práxis do tradutor para fomentar novas reflexões advindas de uma visão macro dos processos tradutórios educacionais, dos aspectos criativos da tradução e seus agentes, para além do tradutor. Além disso, convida a repensar as metodologias canônicas monomodais de concepção de pesquisa no campo da tradução e incentivar um olhar múltiplo, especialmente imagético, para produzir ciência pelo uso de linguagens outras.
Palavras-chave
tradução educacional; multimodalidade; autoetnografia.
Texto completo:
PDF
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
