TRADUÇÃO INTRALINGUAL DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA: UMA PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA COM BASE NA FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS
Resumo
O artigo se insere na área na Didática de Tradução e toma como um de seus fundamentos os estudos do Grupo PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) da Universidade Autônoma de Barcelona. Tem como objetivo propor uma Unidade Didática no contexto da formação por competências voltadas para tradutores em formação que podem atuar com textos escritos por pessoas surdas que têm o português como segunda língua (L2). Como balizador da proposta, elaboramos um quadro de alinhamento de uma disciplina, no qual descrevemos a situação pedagógica específica; os objetivos de aprendizagem; as competências; os conteúdos a serem trabalhados e a Unidade Didática (UD) que busca desenvolver os objetivos de aprendizagem em questão. Como ilustração, apresentamos tarefas que visam desenvolver as subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimentos sobre tradução com foco na tradução intralingual. Os conteúdos foram organizados em três tarefas: duas tarefas de aprendizagem e uma tarefa de integração. As tarefas propostas visam propiciar situações de aprendizagens que ampliem os conhecimentos das(os) discentes em tradução intralingual (português brasileiro) na busca por estratégias para solucionar problemas de tradução quando estão diante de texto escrito em L2 por pessoas surdas para produzir o texto de acordo com a norma padrão.
Palavras-chave
Formação de tradutores. Retextualização intralingual. Tarefa de tradução.
Texto completo:
PDF
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
