“EL DEMONIO” DE MIJAÍL LÉRMONTOV EN EL PARADIGMA INTERTEXTUAL DE SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL E INGLÉS

Olga Chesnokova, Pedro Leonardo Talavera-Ibarra

Resumo


Este artículo analiza, por medio de la comparación y evaluación, dos traducciones, al español (Сonstant Brusiloff) y al inglés (Avril Pyman), del poema romántico ruso “El Demonio” (1839), escrito por Mijaíl Lérmontov. La equivalencia de las traducciones con respecto al original se establece con base al análisis intertextual a través de ejemplos. Desde el punto de vista de los autores, los conceptos de intertextualidad y equivalencia permiten valorar las recreaciones del original en su idoneidad. El artículo expone los mecanismos y estrategias apropiados para la traducción idónea.

Palavras-chave


Lérmontov, traducción, intertextualidad.

Texto completo:

PDF




Locations of visitors to this page

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rahasia scater

sensasi akun vip

panen cuan di bulan ramadhan

profit 400 juta sehari dari rahasia ini

rtp slot

rtp akurat

jackpot 800 juta

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rtp akurat

cara dapat jackpot 100 juta

raih pendapatan ratusan juta dari permainan ini

guru honror temukan fakta tersembunyi di balik ini

rtp akurat

rtp terbaik

rtp terpercaya

rtp akurat

rtp akurat

rtp akurat