“EL DEMONIO” DE MIJAÍL LÉRMONTOV EN EL PARADIGMA INTERTEXTUAL DE SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL E INGLÉS
Resumo
Este artículo analiza, por medio de la comparación y evaluación, dos traducciones, al español (Сonstant Brusiloff) y al inglés (Avril Pyman), del poema romántico ruso “El Demonio” (1839), escrito por Mijaíl Lérmontov. La equivalencia de las traducciones con respecto al original se establece con base al análisis intertextual a través de ejemplos. Desde el punto de vista de los autores, los conceptos de intertextualidad y equivalencia permiten valorar las recreaciones del original en su idoneidad. El artículo expone los mecanismos y estrategias apropiados para la traducción idónea.
Palavras-chave
Lérmontov, traducción, intertextualidad.