“LA DAMA DEL PERRITO” DE ANTÓN P. CHÉJOV: TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS

Olga Chesnokova

Resumo


Este artículo propone una reflexión sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antón P. Chéjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al español (L. Kúper, J. López Morillas) y sus dos traducciones al inglés (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenómenos estudiados de la semiótica de las traducciones de este texto chejoviano al español y al inglés, destacan medios culturológicos que sobrepasan los límites puramente lingüísticos del texto original y que forman su especial aspecto semiótico.

Asegúrese de que su computadora tiene activado el alfabeto cirílico.

A leitura deste texto exige que o computador contenha fontes em cirílico.

Reading this text requires that the computer contains Cyrillic fonts.



Palavras-chave


Antón P. Chéjov, funcionamiento intertextual, cuento, traducciones, semiótica, medios culturológicos

Texto completo:

PDF




Locations of visitors to this page

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rahasia scater

sensasi akun vip

panen cuan di bulan ramadhan

profit 400 juta sehari dari rahasia ini

rtp slot

rtp akurat

jackpot 800 juta

rtp slot

rtp slot

rtp slot

rtp akurat

cara dapat jackpot 100 juta

raih pendapatan ratusan juta dari permainan ini

guru honror temukan fakta tersembunyi di balik ini

rtp akurat

rtp terbaik

rtp terpercaya

rtp akurat

rtp akurat

rtp akurat