“LA DAMA DEL PERRITO” DE ANTÓN P. CHÉJOV: TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS

Olga Chesnokova

Resumo


Este artículo propone una reflexión sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antón P. Chéjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al español (L. Kúper, J. López Morillas) y sus dos traducciones al inglés (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenómenos estudiados de la semiótica de las traducciones de este texto chejoviano al español y al inglés, destacan medios culturológicos que sobrepasan los límites puramente lingüísticos del texto original y que forman su especial aspecto semiótico.

Asegúrese de que su computadora tiene activado el alfabeto cirílico.

A leitura deste texto exige que o computador contenha fontes em cirílico.

Reading this text requires that the computer contains Cyrillic fonts.



Palavras-chave


Antón P. Chéjov, funcionamiento intertextual, cuento, traducciones, semiótica, medios culturológicos

Texto completo:

PDF


Locations of visitors to this page